Pages

Tuesday, 3 November 2020

difficulties when working with the treaty

 On the day that it was first signed, there were versions in English and Māori. William Hobson's task was to take possession of it with the consent of as many Māori chiefs as possible. Hobson had to rely on other British treaties and any advice that he could get. Henry Williams and his son Edward both knew the language Maori but had little time to translate it, that was one of the biggest difficulties. they received it on that evening of February 4th and was needed to be finished for the next day. He thought that Māori would be better off under British sovereignty. He knew the chiefs would not agree to a treaty that took too much power from them. The translation was key to getting the Māori agreement. This may be why the words used in the translation had certain emphases and were not a mirror of the English but a particular type of missionary Māori that would be familiar to the chiefs. 

No comments:

Post a Comment

To support my learning I ask you to comment as follows:
1. Something positive - something you like about what I have shared.
2. Thoughtful - A sentence to let us know you actually read/watched or listened to what I had to say
3. Something thoughtful - how have you connected with my learning? Give me some ideas for next time or ask me a question.

Note: only a member of this blog may post a comment.